АвторСообщение
Child of the Revolution




Пост N: 1265
Зарегистрирован: 10.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.09 12:31. Заголовок: The Vice


По-моему, самая странная песня с последнего альбома. Перевести ее пытались многие, но даже те, кто перевел, толком ничего не поняли (причем не только в России, но и, ка кгласит легенда, во многих других странах).
Я отдала текст переводчику, и он бился над ним с парой-другой филологов :) вот плоды это битвы - наиболее точный перевод "The Vice" с пояснениями переводчика.

Выставляю отрывок из письма for me, так что встречаются личные обращения >_>"

..."Первое, что вызвало затруднение – найти подходящий перевод для слова “littermates”. Думаю, ты уже знаешь, что это слово обозначает детёнышей животных из одного помёта и никогда не употребляется для обозначения людей (из английского блога: «Vice странновата (но хороша) и, возможно, это единственная песня на планете, содержащая слово "littermates"). В песне это слово явно употреблено в иносказательной форме, в одном блоге писали, что якобы Тони сам заявлял, что к животным оно отношения не имеет, но первоисточника я не нашла, так что это утверждение на совести аффтора ))).
Вначале я перевела его как «близнецы», или, как у тебя, «собратья», но потом остановилась на варианте «зверёныши». Звучит, конечно, некрасиво, но мне кажется, что в таком варианте оно передаёт тот смысл, который имел в виду Тони, употребив именно слово “littermates”. Возможно, это слово знакомо ему как собачнику, в спецлитературе о собаках оно часто встречается, а образное представление людей, которых учат уничтожать всё на своём пути или что-то вроде того, как собачьей стаи («псы войны» и т.п.) – можно считать, древняя традиция.

Да, многие считают, что тема песни меняется радикально и вторая часть, где про любовь, не связана с первой. Я же не вижу в тексте причин считать, что все эти littermates мужского пола. Если представить себе, что Номер Девять – девушка, тогда и тема любви становится объяснимой. (Это домыслы, да).

Собственно название песни “The Vice” может быть переведено как «зло, порок, дефект, безнравственность». Традиционно переводится как «порок» (GTA San-Andreas, “The Vice City”). Для слова «зло» обычно употребляется “evil”, так что здесь, похоже, имеется в виду именно моральное уродство ))).

The Vice
(Tony Kakko)

Number nine out of eleven little littermates
Номер девять из одиннадцати маленьких зверёнышей
Rotten apples, all the way...
Гнилые яблоки, всегда… [1]
Littermates, all with different fates...
Собратья, все с разными судьбами
Taught them almost all I knew
Я учил их почти всему, что знал

and now, the best, the primus
И теперь, самый лучший, самый первый
Number Nine of eleven little littermates,
Номер Девять из одиннадцати маленьких зверёнышей,
Feeling almighty,
Чувствуя себя всемогущим,
is after my throne.
Находится за моим троном.

In the bright daylight, little Number Nine
При ярком свете дня, маленький Номер Девять
Dressed to kill, much like me
Одетый, чтобы убивать, во многом подобный мне
Takes a look at the free world behind the gate
Бросает взгляд на свободный мир за воротами
Of a castle and escapes.
Замка и убегает.

I leave the baits, the night awaits
Я оставляю приманку, ночь ожидает
Snare well hidden for the littermate.
Хорошо спрятана ловушка для зверёныша.
Evaded all but one, one by one.
Ускользнули все, кроме одного, один за другим.

Eleven little littermates
Одиннадцать маленьких собратьев
Annihilate.
Уничтожают (уничтожены?) [2]
Only Number Nine's not in sight...
Только Номера Девять не видно…
Hiding, for the moonlight eats the day
Прячась, поскольку лунный свет съедает день,
Kisses burn the paperthin wings away
Поцелуи сжигают крылья, тонкие, как бумага

Hate me, hate me, if they want you to break me
Ненавидь меня, ненавидь меня, если хотят, чтобы ты меня сломала
Love – is – for - the weak
Любовь - для - слабых
And the restless, relief in the end.
И не знающих покоя, облегчение в конце.
A broken lock and a twisted dream
Сломанный замок и разрушенная [3] мечта

for an early tomb, destiny's overruled
Для ранней могилы, судьба отвергнута
Trailed it back to the Pagan Cathedral."
Я отследил её назад до Языческого Собора. [4]

Donґt love me, donґt you dare!
Не люби меня, не смей [5]
I lie, I cheat and I donґt care
Я лгу, я мошенничаю, и мне всё равно
Don't you go telling me tales about fidelity.
Не собираешься ли ты рассказывать мне сказки о верности
truth ain't safe with me
Правда не безопасна со мной

In (sane), in (pain)
В (здравом уме), в (боли)
Ran into a needle
Я бежал в игольное [6]
Eye (love), Eye (hate)
Ушко (любовь), ушко (ненависть)
donґt need anyone
Мне не нужен никто
Lights (on), Lights (out)
Свет (включен), Свет (выключен)
read it loud and clear...
Я читаю [7] это громко и ясно…
and hear the lion roar.
И слышу рычание льва.

without my eyes, they failed me,
Без моих глаз, они подвели меня,
knots untied.
Узлы не развязаны.
I turned my weakness into a
Я превратил свою слабость в
fine profession
утонченную профессию
more I hear, more I see
Чем больше я слышу, чем больше я вижу
I can feel
Я могу чувствовать
the path I choose
Путь, который я выбрал
What I did was a must,
То, что я сделал, было необходимостью
Faced the music, away from the light, alone...
Я обратился к музыке, спрятанный от света, одинокий…
Without a view.
Без идеи (без точки зрения? Без видимости?)

Someone thought to know me well
Кто-то, кто, как казалось, знал меня хорошо
Drowned me in a wishing well...
Утопил меня в колодце желаний…
Making mistakes, we all do,
Совершая ошибки, которые все мы делаем,
Worst of mine was trusting in a stranger.
Худшая часть меня доверяла незнакомцу.

For now I'm feeling fine
Сейчас я чувствую себя хорошо
Drank poison, liked the sign
Я выпил яд, полюбил символ
Now touch the greatest fear
Теперь прикасаюсь к величайшему страху
Impaired, to look sincere.
Ослабленный [8], чтобы выглядеть искренним [9].

One step behind you, turn around and I am gone with what I need.
Один шаг позади тебя, обернись, и я уйду с тем, что мне нужно.
The essense of timely death, cold and dark, Love Less Hard.
Сущность своевременной смерти, холодной и темной, [10] Люби Менее Сильно.


[1] All the way – дословно «всю дорогу». Мой консультант-филолог настоял на варианте «всегда» - получается, что «гнилые яблоки» это очередной эпитет, к этим самым littermates относящийся.

[2] В паре интерпретаций англоязычных слушателей я встречала вариант, что это они уничтожены, типа автор их убил. Но здесь употреблён действительный залог (уничтожают), да и логика («ускользнули все, кроме одного») подтверждает это. Филологи считают, что я права, но допускают, что глагол может быть употреблён неверно ради рифмы и второй вариант теоретически не исключается.

[3] Twisted – скрученный, изломанный. То есть мечта – изломанная, искорёженная, так сказать.

[4] Похоже на игру слов. Cathedral – именно кафедральный собор, то есть понятие сугубо христианское, для прочих религий используется термин «храм» - Temple. Так что звучит странно. Поиском в гугле я обнаружила, что существует альбом неизвестной мне группы, который называется «Underwater Pagan Cathedral», и это единственный, кроме песни Тони, вариант именно такого словосочетания. Не исключаю, что здесь могут быть какие-то «свои» намёки.
Да, не знаю, насколько это имеет значение – Pagan может переводиться не только как «языческий», было когда-то такое государство Pagan на территории Бирмы, где находятся какие-то знаменитые храмы.

[5] Возможный вариант “don’t you dare” – «не провоцируй».

[6] Есть ещё возможный вариант. Needle eye – «игольное ушко», это устойчивое словосочетание, но needle может быть переведено не только как «игла», но и как «неприязнь» (и как «наркомания», ха))), «еуе» может быть переведено как «взгляд». Тогда получается так:
Ran into a needle
Я бежал в неприязнь
Eye (love), Eye (hate)
Взгляд (любовь), Взгляд (ненависть)
Я только думаю, что Тони вряд ли имел в виду подобную игру слов, всё-таки он не англоговорящий от рождения.

[7] Опять то, с чем мы часто встречаемся в песнях и бытовых текстах. Возможен как вариант «я читаю», так и обращение «прочти». Я всё-таки оставила первый вариант, исходя из общей логики текста, но мои филологи считают, что больше подходит второй.

[8] Дословно – «повреждённый». Мы затруднились подобрать соответствующий эпитет в отношении человека. «Ослабленный» тоже возможно, но если бы найти аналог слова «повреждённый», это было бы точнее (подвергшийся какому-то разрушительному действию).

[9] Возможны варианты. “Look” – не только «выглядеть», но и «смотреть», “sincere” – не только «искренний», но и «правильный», «такой, как есть». То есть возможно что-то вроде «чтобы смотреть правильно», «чтобы увидеть истину».

[10] Я бы здесь тире поставила. Но это тоже мои домыслы ))).

(с)Mitiko

The best, the primus Number Nine of eleven little littermates.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 155 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]


Bonus Track




Пост N: 289
Зарегистрирован: 06.11.08
Откуда: Екатеринбург
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.09 12:35. Заголовок: Akasuna, ну может бы..


Akasuna, ну может быть))) Странно интонационно поется))
Я у тебя про этого незнакомца спрашивала......
Ежели это Девятка, то тогда получается, что она - предала Главного.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the Revolution




Пост N: 2021
Зарегистрирован: 10.02.08
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.09 12:37. Заголовок: Incana пишет: Ежели..


Incana пишет:

 цитата:
Ежели это Девятка, то тогда получается, что она - предала Главного.



Думаю, это более чем вероятно :)
Все они... вайсовские порочные)

The best, the primus Number Nine of eleven little littermates.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Bonus Track




Пост N: 292
Зарегистрирован: 06.11.08
Откуда: Екатеринбург
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.09 12:44. Заголовок: Akasuna, а потом еще..


Akasuna, а потом еще удивляться, почему песня "Порок" зовется)))
Тут практически каждое действие "пропитано" аморальными поступками)) Пороки кругом... И люди в них "запутываются" и выйти уже не могут(((

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the Revolution




Пост N: 2025
Зарегистрирован: 10.02.08
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.09 12:48. Заголовок: Incana Просто не в..


Incana
Просто не все это замечают :(


The best, the primus Number Nine of eleven little littermates.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the Revolution




Пост N: 2251
Зарегистрирован: 10.02.08
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.09 10:47. Заголовок: Не могу здесь этого ..


Не могу здесь этого не написать... Понимаете, вдруг, спустя сотни лет, The Vice будут изучать как предание - легендарная, таинственная песня, и эта страничка окажется для них бесценной... Поэтому к нашим всяким там рассуждениям препишу недавнее открытие: в слове "Littermates" - 11 букв х)

The best, the primus Number Nine of eleven little littermates.

~Я медленно учусь не играть на ударных~
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Bonus Track




Пост N: 415
Info: ДР: 27.08.1992
Зарегистрирован: 06.11.08
Откуда: Екатеринбург
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.09 11:43. Заголовок: Akasuna, мы войдем в..


Akasuna, мы войдем в историю????


==================
"Ну уж нет! По древнему закону,
Что еще никем не отменен,
Кто себя признает побежденным,
Только тот - и правда побежден!"(М.Семенова)
==================
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the Revolution




Пост N: 2285
Зарегистрирован: 10.02.08
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.09 12:32. Заголовок: Incana Конечно! так..


Incana
Конечно!
таких идиотов за все существование мира не видели XDDDD

The best, the primus Number Nine of eleven little littermates.

~Я медленно учусь не играть на ударных~
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Bonus Track




Пост N: 442
Info: ДР: 27.08.1992
Зарегистрирован: 06.11.08
Откуда: Екатеринбург
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.09 12:46. Заголовок: Akasuna, нас и не на..


Akasuna, нас и не надо видеть... Надо просто проникнуться духом песни и потом счесть-не пересчесть то новое, что зарождается внутри твоего сознания!!!

==================
"Ну уж нет! По древнему закону,
Что еще никем не отменен,
Кто себя признает побежденным,
Только тот - и правда побежден!"(М.Семенова)
==================
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Здесь будет текст




Пост N: 765
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Русь, Нерезиновая
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.09 03:06. Заголовок: Убейте автоматические переводчики, они несут зло.


Удивительно... Столько возни с правильным переводом "annihilate", а "dressed to kill" переводится буквально слово в слово. Вот что означает "одетый, чтобы убивать"? Нарядившийся в тряпье, чтобы не жалко было испачкать? Или в хирургическом халате? Ну низя филологу забывать свой родной язык, это профессиональное преступление. Перечень действительно уникальных выражений, для которых в русском языке попросту нет культурной основы, не так уж велик, и "dressed to kill" в их число не попадает ну никак.

"Worst of mine" контекст потеряло, получилась не "моя самая ужасная ошибка", а какая-то непонятная "худшая часть меня", то же самое и со страхом в последней строчке - вместо того, чтобы ослабнуть самому, как случилось бы, если бы предложение продолжили переводить и после запятой, страх зачем-то ослабил лирического героя. Очень-очень странный перевод, даже на мой любительский взгляд.

Загадка сюжета, кстати, приоткрывается словом "littermates", которое означает (как вы оперативно выяснили) детенышей из одного помета. Вообще, 11 детенышей для волков - это слишком дохрена, но подумать в эту сторону можно (: Как раз здорово приплетается часть сюжетных несуразиц - будет время, поподробнее подумаю над этим.

Everything will be metal!!! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Bonus Track




Пост N: 443
Info: ДР: 27.08.1992
Зарегистрирован: 06.11.08
Откуда: Екатеринбург
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.09 14:20. Заголовок: Local Devil пишет: ..


Local Devil пишет:

 цитата:
"Worst of mine" контекст потеряло, получилась не "моя самая ужасная ошибка", а какая-то непонятная "худшая часть меня", то же самое и со страхом в последней строчке - вместо того, чтобы ослабнуть самому, как случилось бы, если бы предложение продолжили переводить и после запятой, страх зачем-то ослабил лирического героя. Очень-очень странный перевод, даже на мой любительский взгляд.


мы с этим через пару страниц "флуда" расквитались и перевели "моя самая ужасная ошибка"))
Local Devil пишет:

 цитата:
Загадка сюжета, кстати, приоткрывается словом "littermates", которое означает (как вы оперативно выяснили) детенышей из одного помета. Вообще, 11 детенышей для волков - это слишком дохрена, но подумать в эту сторону можно (: Как раз здорово приплетается часть сюжетных несуразиц - будет время, поподробнее подумаю над этим.


мне вообще не кажется, что "звереныши" - это буквально звери дикие)) скорей, применимо к людям. Как "пренебрежительно" - щенками - называют))


==================
"Ну уж нет! По древнему закону,
Что еще никем не отменен,
Кто себя признает побежденным,
Только тот - и правда побежден!"(М.Семенова)
==================
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Здесь будет текст




Пост N: 766
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Русь, Нерезиновая
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.09 16:43. Заголовок: Incana, чем тебе не ..


Incana, чем тебе не нравятся звери дикие? Жил-был такой охотник, а в лесу жили-были 11 зверенышей. Десятерых охотник поймал, а девятого, самого ловкого и сильного, приручил и усадил у трона. Типа тапки приносить, ну и всё в таком духе. Хотя, конечно, сколько волка не корми, он все равно за ворота замка смотрит. А про "предательство" и "незнакомца"- это уже от лица выжившего щенка как раз история - типа, я ему доверял, а он, гнус, всю мою семью положил, оказывается. Ну это так, с бедра навскидку версия, надо дальше копать.

Everything will be metal!!! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Semper Fidelis




Пост N: 497
Зарегистрирован: 09.08.05
Откуда: Belarus, Zhodino or Minsk
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.09 22:53. Заголовок: сори за офтопик раз ..


сори за офтопик
раз уж тут такая тема пошла
как покрасивше перевести Winterheart's Guild?
я какие варианты в голове не перебираю, какая-то совсем не поэтичная фигня получается

Люблю её одну!.. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Здесь будет текст




Пост N: 767
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Русь, Нерезиновая
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.09 01:39. Заголовок: Archangel Guild, как..


Archangel Guild, как ни верти, это все равно "гильдия". "Клан" и "орден" несут несколько другие смысловые оттенки. Поэтому красиво перевести можно только первое слово.

Winterhearted можно перевести с двух концов - как "носящий зиму в сердце", или как "рожденный (или пребывающий) в середине (в сердце) зимы" - в зависимости от того, какое слово считать ведущим в этой связке.

Если смысловой акцент сделан на "сердце", а "зима" - это его сердечная характеристика, то получается что-то вроде "Гильдия Оледеневших Сердцем", или даже "Гильдия Охладевших Душой". В этом случае лучше использовать не буквальный перевод слова Winter, а его качественную характеристику - то есть некое ощущение холода, льда, длинных ночей и полярного сияния.

Если, наоборот, ведущее слово - "зима", то "heart" будет иметь значение места или времени где-то в центре, посередине. Тогда получится "Гильдия Рожденных Зимой", или еще более неудобное "Гильдия Собирающихся Под Новый Год" (клуб Анонимных Алкоголиков какой-то ). Конечно, фиг этих финнов угадаешь, но мне больше нравится первый вариант, с зимними сердцами.

Everything will be metal!!! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Bonus Track




Пост N: 444
Info: ДР: 27.08.1992
Зарегистрирован: 06.11.08
Откуда: Екатеринбург
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.09 10:49. Заголовок: Local Devil Local D..


Local Devil
Local Devil пишет:

 цитата:
"Гильдия Охладевших Душой".


здорово!!! К текстам альбома очень подходит! Я бы на таком варианте перевода остановилась)) Хотя "гильдия зимних сердечников" жжет)))
Переходим к The Vice. Я не могу ничего утверждать, так как сама многого в этой песне совершенно не понимаю. Но в твою версию можно как-то уложить кое-какие песенные "нестыковки"?) Это и то, что вроде бы вся песня от лица одного существа ведется, "чужие" фрагменты - в тексте закавычены. К чему "странное" упоминание о поцелуях? Тонкая профессия? "Ослабленный, чтобы выглядеть искренним"?
И еще "волчонок" уж больно очеловечен. И как тогда связать с названием? Кстати, "сумасшедший фрагмент"
Akasuna пишет:

 цитата:
In (sane), in (pain)
В (здравом уме), в (боли)
Ran into a needle
Я бежал в игольное [6]
Eye (love), Eye (hate)
Ушко (любовь), ушко (ненависть)
....


твоей версией вполне можно "объяснить")



==================
"Ну уж нет! По древнему закону,
Что еще никем не отменен,
Кто себя признает побежденным,
Только тот - и правда побежден!"(М.Семенова)
==================
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1332
Зарегистрирован: 07.08.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.05.09 23:41. Заголовок: Local Devil пишет: ..


Local Devil пишет:

 цитата:
Гильдия Охладевших Душой


лучше Гильдия охладевших сердцем) или гильдия охладевших сердец

i'm learning to live Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 155 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет