АвторСообщение
Child of the Revolution




Пост N: 1265
Зарегистрирован: 10.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.09 12:31. Заголовок: The Vice


По-моему, самая странная песня с последнего альбома. Перевести ее пытались многие, но даже те, кто перевел, толком ничего не поняли (причем не только в России, но и, ка кгласит легенда, во многих других странах).
Я отдала текст переводчику, и он бился над ним с парой-другой филологов :) вот плоды это битвы - наиболее точный перевод "The Vice" с пояснениями переводчика.

Выставляю отрывок из письма for me, так что встречаются личные обращения >_>"

..."Первое, что вызвало затруднение – найти подходящий перевод для слова “littermates”. Думаю, ты уже знаешь, что это слово обозначает детёнышей животных из одного помёта и никогда не употребляется для обозначения людей (из английского блога: «Vice странновата (но хороша) и, возможно, это единственная песня на планете, содержащая слово "littermates"). В песне это слово явно употреблено в иносказательной форме, в одном блоге писали, что якобы Тони сам заявлял, что к животным оно отношения не имеет, но первоисточника я не нашла, так что это утверждение на совести аффтора ))).
Вначале я перевела его как «близнецы», или, как у тебя, «собратья», но потом остановилась на варианте «зверёныши». Звучит, конечно, некрасиво, но мне кажется, что в таком варианте оно передаёт тот смысл, который имел в виду Тони, употребив именно слово “littermates”. Возможно, это слово знакомо ему как собачнику, в спецлитературе о собаках оно часто встречается, а образное представление людей, которых учат уничтожать всё на своём пути или что-то вроде того, как собачьей стаи («псы войны» и т.п.) – можно считать, древняя традиция.

Да, многие считают, что тема песни меняется радикально и вторая часть, где про любовь, не связана с первой. Я же не вижу в тексте причин считать, что все эти littermates мужского пола. Если представить себе, что Номер Девять – девушка, тогда и тема любви становится объяснимой. (Это домыслы, да).

Собственно название песни “The Vice” может быть переведено как «зло, порок, дефект, безнравственность». Традиционно переводится как «порок» (GTA San-Andreas, “The Vice City”). Для слова «зло» обычно употребляется “evil”, так что здесь, похоже, имеется в виду именно моральное уродство ))).

The Vice
(Tony Kakko)

Number nine out of eleven little littermates
Номер девять из одиннадцати маленьких зверёнышей
Rotten apples, all the way...
Гнилые яблоки, всегда… [1]
Littermates, all with different fates...
Собратья, все с разными судьбами
Taught them almost all I knew
Я учил их почти всему, что знал

and now, the best, the primus
И теперь, самый лучший, самый первый
Number Nine of eleven little littermates,
Номер Девять из одиннадцати маленьких зверёнышей,
Feeling almighty,
Чувствуя себя всемогущим,
is after my throne.
Находится за моим троном.

In the bright daylight, little Number Nine
При ярком свете дня, маленький Номер Девять
Dressed to kill, much like me
Одетый, чтобы убивать, во многом подобный мне
Takes a look at the free world behind the gate
Бросает взгляд на свободный мир за воротами
Of a castle and escapes.
Замка и убегает.

I leave the baits, the night awaits
Я оставляю приманку, ночь ожидает
Snare well hidden for the littermate.
Хорошо спрятана ловушка для зверёныша.
Evaded all but one, one by one.
Ускользнули все, кроме одного, один за другим.

Eleven little littermates
Одиннадцать маленьких собратьев
Annihilate.
Уничтожают (уничтожены?) [2]
Only Number Nine's not in sight...
Только Номера Девять не видно…
Hiding, for the moonlight eats the day
Прячась, поскольку лунный свет съедает день,
Kisses burn the paperthin wings away
Поцелуи сжигают крылья, тонкие, как бумага

Hate me, hate me, if they want you to break me
Ненавидь меня, ненавидь меня, если хотят, чтобы ты меня сломала
Love – is – for - the weak
Любовь - для - слабых
And the restless, relief in the end.
И не знающих покоя, облегчение в конце.
A broken lock and a twisted dream
Сломанный замок и разрушенная [3] мечта

for an early tomb, destiny's overruled
Для ранней могилы, судьба отвергнута
Trailed it back to the Pagan Cathedral."
Я отследил её назад до Языческого Собора. [4]

Donґt love me, donґt you dare!
Не люби меня, не смей [5]
I lie, I cheat and I donґt care
Я лгу, я мошенничаю, и мне всё равно
Don't you go telling me tales about fidelity.
Не собираешься ли ты рассказывать мне сказки о верности
truth ain't safe with me
Правда не безопасна со мной

In (sane), in (pain)
В (здравом уме), в (боли)
Ran into a needle
Я бежал в игольное [6]
Eye (love), Eye (hate)
Ушко (любовь), ушко (ненависть)
donґt need anyone
Мне не нужен никто
Lights (on), Lights (out)
Свет (включен), Свет (выключен)
read it loud and clear...
Я читаю [7] это громко и ясно…
and hear the lion roar.
И слышу рычание льва.

without my eyes, they failed me,
Без моих глаз, они подвели меня,
knots untied.
Узлы не развязаны.
I turned my weakness into a
Я превратил свою слабость в
fine profession
утонченную профессию
more I hear, more I see
Чем больше я слышу, чем больше я вижу
I can feel
Я могу чувствовать
the path I choose
Путь, который я выбрал
What I did was a must,
То, что я сделал, было необходимостью
Faced the music, away from the light, alone...
Я обратился к музыке, спрятанный от света, одинокий…
Without a view.
Без идеи (без точки зрения? Без видимости?)

Someone thought to know me well
Кто-то, кто, как казалось, знал меня хорошо
Drowned me in a wishing well...
Утопил меня в колодце желаний…
Making mistakes, we all do,
Совершая ошибки, которые все мы делаем,
Worst of mine was trusting in a stranger.
Худшая часть меня доверяла незнакомцу.

For now I'm feeling fine
Сейчас я чувствую себя хорошо
Drank poison, liked the sign
Я выпил яд, полюбил символ
Now touch the greatest fear
Теперь прикасаюсь к величайшему страху
Impaired, to look sincere.
Ослабленный [8], чтобы выглядеть искренним [9].

One step behind you, turn around and I am gone with what I need.
Один шаг позади тебя, обернись, и я уйду с тем, что мне нужно.
The essense of timely death, cold and dark, Love Less Hard.
Сущность своевременной смерти, холодной и темной, [10] Люби Менее Сильно.


[1] All the way – дословно «всю дорогу». Мой консультант-филолог настоял на варианте «всегда» - получается, что «гнилые яблоки» это очередной эпитет, к этим самым littermates относящийся.

[2] В паре интерпретаций англоязычных слушателей я встречала вариант, что это они уничтожены, типа автор их убил. Но здесь употреблён действительный залог (уничтожают), да и логика («ускользнули все, кроме одного») подтверждает это. Филологи считают, что я права, но допускают, что глагол может быть употреблён неверно ради рифмы и второй вариант теоретически не исключается.

[3] Twisted – скрученный, изломанный. То есть мечта – изломанная, искорёженная, так сказать.

[4] Похоже на игру слов. Cathedral – именно кафедральный собор, то есть понятие сугубо христианское, для прочих религий используется термин «храм» - Temple. Так что звучит странно. Поиском в гугле я обнаружила, что существует альбом неизвестной мне группы, который называется «Underwater Pagan Cathedral», и это единственный, кроме песни Тони, вариант именно такого словосочетания. Не исключаю, что здесь могут быть какие-то «свои» намёки.
Да, не знаю, насколько это имеет значение – Pagan может переводиться не только как «языческий», было когда-то такое государство Pagan на территории Бирмы, где находятся какие-то знаменитые храмы.

[5] Возможный вариант “don’t you dare” – «не провоцируй».

[6] Есть ещё возможный вариант. Needle eye – «игольное ушко», это устойчивое словосочетание, но needle может быть переведено не только как «игла», но и как «неприязнь» (и как «наркомания», ха))), «еуе» может быть переведено как «взгляд». Тогда получается так:
Ran into a needle
Я бежал в неприязнь
Eye (love), Eye (hate)
Взгляд (любовь), Взгляд (ненависть)
Я только думаю, что Тони вряд ли имел в виду подобную игру слов, всё-таки он не англоговорящий от рождения.

[7] Опять то, с чем мы часто встречаемся в песнях и бытовых текстах. Возможен как вариант «я читаю», так и обращение «прочти». Я всё-таки оставила первый вариант, исходя из общей логики текста, но мои филологи считают, что больше подходит второй.

[8] Дословно – «повреждённый». Мы затруднились подобрать соответствующий эпитет в отношении человека. «Ослабленный» тоже возможно, но если бы найти аналог слова «повреждённый», это было бы точнее (подвергшийся какому-то разрушительному действию).

[9] Возможны варианты. “Look” – не только «выглядеть», но и «смотреть», “sincere” – не только «искренний», но и «правильный», «такой, как есть». То есть возможно что-то вроде «чтобы смотреть правильно», «чтобы увидеть истину».

[10] Я бы здесь тире поставила. Но это тоже мои домыслы ))).

(с)Mitiko

The best, the primus Number Nine of eleven little littermates.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 155 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]


Child of the Revolution




Пост N: 1474
Зарегистрирован: 10.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.03.09 21:32. Заголовок: serpank пишет: не т..


serpank пишет:

 цитата:
не так уж много пороков..., вернее почти нет...или я не увидел (покажите плиз)


А вся песня как ситуация с Главным и таинственными Литтермейтс тебе не кажется пороком? Тут же именно "изнанка" показана, сплошное моральное уродство. На это даже слово Литтермейтс указывает (сорри, что на русском, лень язык переключать). Ведь его обычно к животным употребляют.
Песня рассказывает о грязи - побеги, свержения, уничтожения, потом даже, как мне кажется, злая насмешка.
К тому же, перекрывая все свои аргументы, напомню: Тони в комментариях к "Юнии" сказал, что эта песня о человеческих пороках.

The best, the primus Number Nine of eleven little littermates.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Bonus Track




Пост N: 207
Зарегистрирован: 06.11.08
Откуда: Екатеринбург
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.09 05:39. Заголовок: yozha, ну книжица от..


yozha, ну книжица от Юнии( Акасуне спасииибо)))))) подтверждает, что слова песни - правильные))
Akasuna, цифры вроде на время, когда эти слова в песне звучать начинают, указывают. Но опять же - в других песнях оного нет!
А еще странно, что песня - диалог вродь - а найдена нами - единственная кавычка!!
А почему ты ее безропотно принимаешь?)) От твоей идеи тож еще никто не отказывался))) Оно все здраво)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Bonus Track




Пост N: 208
Зарегистрирован: 06.11.08
Откуда: Екатеринбург
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.09 05:55. Заголовок: Akasuna, все обстоят..


Akasuna, все обстоятельно прям изложила)) мне бы теперь хотелось побеседовать об окончании песни)))
serpank, Мне вот тоже кажется, что в песне каждое отдельное действо и вся игра разума в целом - порочны до крайности.
Как Акасуна отметила, ситуация изначальная littermates- главный - "грязная по профессии". Предательство( сначала - Девятка, потом - взбунтовавшиеся "собратья"), лицемерие(без этого- не обошлось), действия из-под тишка, неверность(вродь она там тоже косвенно упоминается))).
А как самый главный порок, имхо, это позиция Главного. Видимо, его положение относительно литтермейтс( "главный") было настолько важным, что ради него он оказался способным пожертвовать чувствами: перестал ненавидеть, искоренил светлую любовь, - перестал быть человеком.
Это - как путь по наклонной - чем больше Главный цепляется за порочную свою жизнь, тем сильней в ней вязнет. Если он сначала просто руководил шайкой литтермейтс, то потом, столкнувшись с угрозой свершения, лишил себя способности чувствовать искренне, сошел с ума - перестал быть полноценным человеком. Действительно, littermate - не человек - а зверь какой-то( без "биологических цеплялок" ко мне))))



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Злое и вредное




Пост N: 985
Зарегистрирован: 31.12.08
Откуда: Украина, Харьков
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.09 08:13. Заголовок: Incana Книжечка, хм..


Incana
Книжечка, хм... Надо слова на Under Your Tree проверить :). Ну ты поняла, о чем я :)
И еще вопрос. Почему фраза "протянуть сквозь игольное ушко" означает лишиться всего? Развейте мою безграмотность. Нигде такого не встречала...
А вообще по поводу этой части песни у меня самые большие смомнения. Начиная с певого слова In (sane). Вот тут фиг пойми: либо "в в здравом уме" либо "безумие". Я больше склоняюсь ко второму варианту, но оставила ваш, не знаю, почему :))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the Revolution




Пост N: 1484
Зарегистрирован: 10.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.09 10:25. Заголовок: yozha Легенда слова..


yozha
Легенда словарь гласит, что sane - это-таки в здравом уме...
К тому же, тут, если на вторую строку ориентироваться, противопоставление)

Incana пишет:

 цитата:
А почему ты ее безропотно принимаешь?)) От твоей идеи тож еще никто не отказывался)))


Но конкретно на это у меня идей нет вроде, вот в чем дело))))
Окончание? Если всмотрется в текст, то Девятка его опять-таки предала...

Кто-то, кто, как казалось, знал меня хорошо
Утопил меня в колодце желаний…
Совершая ошибки, которые все мы делаем,
Худшая часть меня доверяла незнакомцу.


Но он вроде бы оправился:

Сейчас я чувствую себя хорошо
Я выпил яд, полюбил символ

Мне почему-то, хоть убей, не кажется, что это так - сейчас я просто по тексту написала, что можно подумать >_>

The best, the primus Number Nine of eleven little littermates.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Bonus Track




Пост N: 211
Зарегистрирован: 06.11.08
Откуда: Екатеринбург
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.09 11:20. Заголовок: yozha, судя по всему..


yozha, судя по всему, текст, по которому переводила я, идентичен тексту в книжечке))) я об Under Your Tree.
yozha, ну не знаю)) просто сколько в книжках я ее не встречала - смысл тот несла: что-то типа:"Мы их сквозь игольное ушко протянем! Будут знать, как на чужое зариться". Или "протянуть кулаков сквозь игольное ушко!")) воть))
по поводу in(sane). Если предположить, что скобочки - просто графически отображают "хором", то тогда должно быть слово inpain))) в куплете)) но слова inpain нет, поэтому и In sane - в здравом уме))


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Злое и вредное




Пост N: 995
Зарегистрирован: 31.12.08
Откуда: Украина, Харьков
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.09 11:23. Заголовок: Akasuna sane - да,..


Akasuna
sane - да, но insane - наоборот. Что значит часть в скобках - я для себя ее с точки зрения грамматики не определила: то ли это часть слова (в таком случае это как раз безумство), то ли это отдельно от слова (в данном случае наоборот, в здравом уме). *разводит руками*
Все очень загадочно...

Кстати:
Совершая ошибки, которые все мы делаем,
Худшая часть меня доверяла незнакомцу.

Как альтернатива этому переводу:
Совершая ошибки, как это свойственно всем,
Худшая из моих (в смысле ошибок) - доверять незнакомцу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the Revolution




Пост N: 1501
Зарегистрирован: 10.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.09 11:23. Заголовок: Incana пишет: ну н..


Incana пишет:

 цитата:
ну не знаю)) просто сколько в книжках я ее не встречала - смысл тот несла: что-то типа:"Мы их сквозь игольное ушко протянем! Будут знать, как на чужое зариться". Или "протянуть кулаков сквозь игольное ушко!")) воть))
по поводу in(sane). Если предположить, что скобочки - просто графически отображают "хором", то тогда должно быть слово inpain))) в куплете)) но слова inpain нет, поэтому и In sane - в здравом уме))


Я хочу твой мозг =_=

The best, the primus Number Nine of eleven little littermates.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the Revolution




Пост N: 1502
Зарегистрирован: 10.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.09 11:25. Заголовок: yozha пишет: sane -..


yozha пишет:

 цитата:
sane - да, но insane - наоборот. Что значит часть в скобках - я для себя ее с точки зрения грамматики не определила: то ли это часть слова (в таком случае это как раз безумство), то ли это отдельно от слова (в данном случае наоборот, в здравом уме). *разводит руками*


Ну, мне казалось, что ясно, почему скобки - это ведь как бы... Ну, если песню послушать. Это же, так сказать, бэк-вокал.

yozha пишет:

 цитата:
Худшая из моих (в смысле ошибок) - доверять незнакомцу


Но суть-то та же? Он доверился-таки "незнакомцу"...


The best, the primus Number Nine of eleven little littermates.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Злое и вредное




Пост N: 996
Зарегистрирован: 31.12.08
Откуда: Украина, Харьков
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.09 11:26. Заголовок: Incana пишет: по по..


Incana пишет:

 цитата:
по поводу in(sane). Если предположить, что скобочки - просто графически отображают "хором", то тогда должно быть слово inpain))) в куплете)) но слова inpain нет, поэтому и In sane - в здравом уме))



Не обязательно так. Может же быть:
insane - sane хором.
in pain - pain хором.
Хором не обязательно поется часть слова :) Ровно так же, как и не обязательно поется другое слово

Я с ума скоро сойду

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Злое и вредное




Пост N: 997
Зарегистрирован: 31.12.08
Откуда: Украина, Харьков
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.09 11:28. Заголовок: Akasuna ну да... см..


Akasuna
ну да... смысл если он есть вообще не меняется....

P.S. *застрелилась*

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the Revolution




Пост N: 1503
Зарегистрирован: 10.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.09 11:29. Заголовок: yozha пишет: P.S. *..


yozha пишет:

 цитата:
P.S. *застрелилась*


Еще рано! Нас еще ждет "Fly with the Black Swan"!

The best, the primus Number Nine of eleven little littermates.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Bonus Track




Пост N: 212
Зарегистрирован: 06.11.08
Откуда: Екатеринбург
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.09 11:29. Заголовок: yozha пишет: Как ал..


yozha пишет:

 цитата:
Как альтернатива этому переводу:
Совершая ошибки, как это свойственно всем,
Худшая из моих (в смысле ошибок) - доверять незнакомцу.


yozha, апелляция по переводу принята))))имхо
по-моему, так ладно и английскому не противоречит))

Akasuna пишет:

 цитата:
Но он вроде бы оправился:

Сейчас я чувствую себя хорошо
Я выпил яд, полюбил символ
Мне почему-то, хоть убей, не кажется, что это так - сейчас я просто по тексту написала, что можно подумать >_>


А может, за Девяткой - только одно предательство было( я совсем не уверена: но он "возвращается в памяти" к началам событий). Или же Главный, "предвидел", что дело пахнет керосином, но вторичного предательства избежать не смог??
А что за "яд"? и "символ"?)))
ортодоксальная версия "по тексту" меня не совсем устраивает, так как тогда все-таки малопонятно, что стало с бунтарями и им самим. Воть.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Злое и вредное




Пост N: 999
Зарегистрирован: 31.12.08
Откуда: Украина, Харьков
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.09 11:32. Заголовок: Akasuna пишет: Еще ..


Akasuna пишет:

 цитата:
Еще рано! Нас еще ждет "Fly with the Black Swan"!



Пожалейте мою психику!!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the Revolution




Пост N: 1504
Зарегистрирован: 10.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.09 11:38. Заголовок: Incana Не уверена,..


Incana
Не уверена, но.
Раннее встречается такая вот фраза:

Faced the music, away from the light, alone...
Я обратился к музыке, спрятанный от света, одинокий…


Если именно на это упор сделать, тогда символ понятен...
А вот яд... чем-то пушкинский "Пророк" напомнило


Вообще, весь этот кусочек:
For now I'm feeling fine
Сейчас я чувствую себя хорошо
Drank poison, liked the sign
Я выпил яд, полюбил символ
Now touch the greatest fear
Теперь прикасаюсь к величайшему страху
Impaired, to look sincere.
Ослабленный, чтобы выглядеть искренним.


Поется так, словно Главный высказал все, что хотел, и немного угомонился.
Ну или пережил все самое тяжелое, и опять-таки успокоился чуть-чуть.

yozha
Психику пожалеем, но нам нужен твой моск

The best, the primus Number Nine of eleven little littermates.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Bonus Track




Пост N: 213
Зарегистрирован: 06.11.08
Откуда: Екатеринбург
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.09 11:39. Заголовок: Akasuna пишет: Еще ..


Akasuna пишет:

 цитата:
Еще рано! Нас еще ждет "Fly with the Black Swan"!



Akasuna, ты не пугай Йожу до поры до времени)))


yozha пишет:

 цитата:
Не обязательно так. Может же быть:
insane - sane хором.
in pain - pain хором.



Ну эффект создается сильный, когда предлог - соло, а слово - хором)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Злое и вредное




Пост N: 1001
Зарегистрирован: 31.12.08
Откуда: Украина, Харьков
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.09 11:41. Заголовок: Incana пишет: Ну эф..


Incana пишет:

 цитата:
Ну эффект создается сильный, когда предлог - соло, а слово - хором)))



Спорный момент :) Ну да фиг с ним

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Bonus Track




Пост N: 214
Зарегистрирован: 06.11.08
Откуда: Екатеринбург
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.09 11:57. Заголовок: Akasuna, если символ..


Akasuna, если символ введен, то он же не просто так введен))) но здесь музыка - к жизни его вернула? дала возможность подняться, но что-то, очень важное, отобрала??
хорошо ты яд сравнила "и жало мудрыя змеи"?)))
а что для него - величайший страх?))




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the Revolution




Пост N: 1510
Зарегистрирован: 10.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.09 12:03. Заголовок: Incana пишет: но зд..


Incana пишет:

 цитата:
но здесь музыка - к жизни его вернула? дала возможность подняться, но что-то, очень важное, отобрала??


Не то чтобы вернула... он, скорее, от безвыходности, что ли, обратился? Но не знаю, тут вообще ппц туманно все...
Incana пишет:

 цитата:
"и жало мудрыя змеи"?)))


Что-то типа-того XD Не знаю,п очему в голову пришло)))
Incana пишет:

 цитата:
а что для него - величайший страх?))


О, смотри.

Теперь прикасаюсь к величайшему страху
Ослабленный, чтобы выглядеть искренним.

Один шаг позади тебя, обернись, и я уйду с тем, что мне нужно.


Не знаю уж, чего он боится, но, по ходу, он Девятку в конце обманул-таки.
Может, в ней литтермейтская сущность проснулась?)))

The best, the primus Number Nine of eleven little littermates.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Bonus Track




Пост N: 217
Зарегистрирован: 06.11.08
Откуда: Екатеринбург
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.09 12:11. Заголовок: Akasuna, ну факт в т..


Akasuna, ну факт в том, что свергнуть его до конца не получилось))??))

Тогда -получается,если строчки понимать буквально, то Главный преследует Девятку, таким образом контролируя ее. И добивается, чтобы она "обернулась"? То есть, обратила внимание. Если он неотрывно за ней следит, значит, он вернулся к контролю над ней??

Литтермейтская сцущность проснулась в ней, видно, когда она предала его?)))


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 155 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет